封面人物
   
  最为吸引人的行当。陈鸿飞,一位活跃于潮剧舞台的丑角演员,他拥有滑稽生动的天生舞台形象和妙趣横生的扎实表演技巧,扮演的多个角色都深入人心。2013年,陈鸿飞与人合作移植的《无旨钦差》,打破了潮剧剧目少有丑行担任主角的常态,首演便获得众多掌声和好评,令人欣喜。
  声色艺:您好,鸿飞,欢迎你做客潮剧《声色艺》网刊。去年,一团清朝戏《无旨钦差》推出,无论从剧本剧情,表演技术,服装舞美等都让人称道,这无疑是一出好剧目。
  陈鸿飞:非常感谢大家对《无旨钦差》的肯定和喜爱,作为演员,总是要不断地学习和充实自己的艺术知识!由于平时工作及演出任务繁多的原因,我们很少有时间去向其它剧种学习和交流。我在工作之余,闲暇时经常会通过网络、电视等传媒关注和了解当前的戏剧态势,同时,通过这样的“休闲手段”来获取最新的戏剧作品动态并加以借鉴和学习。
  《无旨钦差》一剧是我在央视戏曲频道中看到的,该剧系第六届中国京剧艺术节的献演剧目,由天津青年京剧团演出。主要演员的精湛表演,引人入胜的戏剧矛盾深深地吸引着我。看完全剧,给我的感觉首先是立意深刻,主题明确,艺术表现形式鲜明,是一出难得的好戏,也是我梦寐以求的丑戏;其次是该剧在一定的程度上展示了反腐倡廉,具有积极的现实意义。由于对该剧的钟爱,我通过网络把它下载并反复观看,每一次观看都是一次艺术学习和提升。在此过程中,我荫发了移植该剧并创作”安德海”这个人物的念头,团的领导对我的学习态度和创作想法十分肯定。于是,我又与该剧的作者梁波老师沟通,在得到梁老师的同意之后,我开始动笔移植《无旨钦差》,三易剧稿,后请吴殿祥老师润色并最终定稿。
  声色艺:不同剧种剧目之间的移植都会遇到不少问题,在移植《无旨钦差》的过程中是否也有同样的情况,另外在移植的过程中做了哪些方面的调整?
  陈鸿飞:每个剧种都有自己独特的艺术风格,语言的艺术特点是剧种艺术风格的重要特征之一。如何把京剧《无旨钦差》的戏剧语言转化为我们潮剧观众所熟悉的、喜爱的潮剧语言有一定的难度。我在明晰原作的思想及艺术内涵的情况下,在忠于原作基础上,先将剧本进行“潮化”,然后结合
  21
     
   
封面人物  
自己对剧中戏剧情绪发展的理解、对人物个性和表演特性的特点的把握,分场次逐步地将原剧本进行整理、移植。在移植的过程中,原作中“茹萍”公孙的戏份对全剧的作用不大,因此全部删节,从而使戏剧节奏更加紧凑,也更有利于剧情的进一步发展。
  声色艺:移植后的《无旨钦差》剧情紧凑,潮剧韵味浓厚,没有一点疏离感,你觉得该剧通过移植修改之后较京剧版有什么新的看点和亮点?
  陈鸿飞:原作中第一场安德海扮女装的这段戏,在移植中改为“贵妃醉酒”,这样的戏剧情景安排,更能体现安德海的才能,而且,改动后的戏也更能展现演员唱、做的功力,取得很好的戏场效果;最后一场安德海上场之后自念锣鼓经自唱“潮州歌仔”配合身段表演很有特色,对戏剧情绪的调节起到很好的作用;原作中,安德海临刑前的唱段原来大约有二十几句唱词,
在移植中,根据人物情感抒发的需要,唱词进行增加,唱段长约十多分钟。这样的唱段更有利于表现安德海的自我剖析和忏悔,同时,也全面和充分地展现了演员的唱功,在演出中,这段戏的表演和演唱,观众报以三次以上的掌声,这让我很欣慰。
声色艺:好的剧本需要好的创作团队,该剧在角色安排、编导方面做了哪些思考?
  陈鸿飞:一团对剧目生产一向都是把艺术质量摆在第一位,无论是什么样的剧目,在角色安排上
22